|
Μετάφραση: Πέτρος Φωκιανός |
|
|
Marco |
Μαρκό |
Quand Marco passait, tous les jeunes hommes
|
Όταν η Μαρκό περπατούσε, τα νέα αγόρια σύσσωμα |
Se penchaient pour voir ses yeux, des Sodomes |
Συνέκλιναν να ορίσουν των οφθαλμών της γείσωμα – ήταν τα Σόδομα |
Où les feux d’Amour brûlaient sans pitié |
Εκεί που μαίνονταν του Έρωτα οι φωτιές άνευ ελέους χρεία· |
Ta pauvre cahute, ô froide Amitié ; |
Την πτωχική σου σαν πυρώνουν την φωλιά, εσύ φιλία κρύα· |
Tout autour dansaient des parfums mystiques |
Κι απόκρυφες ολόγυρα να όρχονται θυμιάσεις |
Où l’âme en pleurant s’anéantissait ; |
Στον σπαραγμό που την ψυχή ποντίζει· |
Sur ses cheveux roux un charme glissait ; |
Τα κόκκινα της τα μαλλιά μια θέλξη χρίζει |
Sa robe rendait d’étranges musiques |
Το φόρεμά της τραγουδά παράταιρες υφάνσεις |
Quand Marco passait. |
Όταν η Μαρκό περπατούσε. |
|
|
Quand Marco chantait, ses mains sur l’ivoire |
Όταν η Μαρκό τραγουδούσε με χέρια φίλντισι |
Evoquaient souvent la profondeur noire |
Συχνά ακουμπούσε ερέβους ποίηση |
Des airs primitifs que nul n’a redits. |
Άριες πρώτες, ανείπωτης αβύσσου. |
Et sa voix montait dans les paradis |
Και η φωνή της σε ανάβαση του παραδείσου |
De la symphonie immense des rêves, |
Της συμφωνίας της μεγίστης των ονείρων, |
Et l’enthousiasme alors transportait |
Και την εκστατική την φύση φέρει |
Vers des cieux connus quiconque écoutait |
Προς τους αιθέρες που ακούει όποιος ξέρει |
Ce timbre d’argent qui vibrait sans trêves. |
Παλμούς μετάλλινους ατέρμονων σπινθήρων. |
Quand Marco chantait. |
Όταν η Μαρκό τραγουδούσε. |
|
|
Quand Marco pleurait, ses terribles larmes |
Όταν η Μαρκό δακρυούσε, το δάκρυ της μοιραία |
Défiaient l’éclat des plus belles armes ; |
Τον θάμβο αψηφούσε από άρματα ωραία· |
Ses lèvres de sang fonçaient leur carmin |
Τα χείλη της το άλικο εσκίασαν με αίμα |
Et son désespoir n’avait rien d’humain ; |
Και λείπει κάθε ανθρώπινο στης θλίψης της το έρμα· |
Pareil au foyer que l’huile exaspère, |
Ίδια στην όψη με πυρά το λάδι όπου κοχλάζει, |
Son courroux croissait, rouge, et l’on aurait |
Το μένος της πυρώνεται και ρόδινο |
Dit d’une lionne à l’âpre forêt |
Σαν λέαινα σε φύλλωμα επώδυνο |
Communiquant sa terrible colère, |
Την φοβερά της την οργή διαβιβάζει, |
Quand Marco pleurait. |
Όταν η Μαρκό δακρυούσε. |
|
|
Quand Marco dansait, sa jupe moirée |
Όταν η Μαρκό χόρευε, το πτυχωτό φουστάνι |
Allait et venait comme une marée. |
πήγαινε κι ερχότανε, όπως το κύμα κάνει |
Et, tel qu’un bambou flexible, son flanc |
Και σαν κλαράκι από μπαμπού ευέλικτο το σώμα |
Se tordait, faisant saillir son sein blanc : |
Λύγιζε κι άφηνε να δει στήθος λευκό το όμμα: |
Un éclair partait. |
Λάμψη ξεχείλιζε ουρανό. |
Sa jambe de marbre. |
Γάμπα μαρμάρου κράση. |
Emphatiquement cynique, haussait |
Τα μεγαλεία ταπεινά στην κυνική της στάση |
Ses mates splendeurs, et cela faisait |
Ύψωνε λέει εμφατικά με στόχο να αναπαύσει |
Le bruit du vent de la nuit dans un arbre, |
Θρόισμα ήχων νυχτικών στης φυλλωσιάς τα δάση. |
Quand Marco dansait. |
Όταν η Μαρκό χόρευε. |
|
|
|
Πίνακας: The Dream, Henri Rousseau |